top of page

Entre o Familiar e o Importado: As Múltiplas Faces das Palavras no Português

No universo das palavras, a importação linguística reflete a interação cultural, mas curiosamente, algumas delas, ao aterrissarem no português, parecem distinguir-se como se fossem entidades diferentes, embora representem a mesma coisa. Esse fenômeno cria uma camada adicional de significado, muitas vezes desnecessária.

palavras importadas do inglês

Tomemos o "violão" e a "guitarra", por exemplo. Em inglês, ambos são simplesmente "guitar". No Brasil, criou-se uma divisão entre o acústico (violão) e o elétrico (guitarra), apesar de serem variações do mesmo instrumento.


A "cerveja" e o "chopp" são outro caso interessante. A diferença está principalmente na forma de servir, mas no fim, é a mesma bebida. A ideia de que um é mais fresco que o outro é uma percepção curiosa.


Entre "boteco" e "pub", a diferença se esvai na função: ambos são espaços de socialização e consumo de bebidas. O termo "pub" pode trazer um ar mais sofisticado, mas no fundo, servem ao mesmo propósito. Afinal, é difícil cobrar 50 reais em um hamburguér de boteco.


Quanto a "pilha" e "bateria", a distinção é mínima, ambas armazenam energia, mas adotou-se "bateria" para dispositivos recarregáveis, uma distinção não necessariamente presente em outros idiomas. Curiosamente, há também a pilha recarregável e a bateria não recarregável. Hoje, a principal diferença está no formato cilíndrico da pilha contra qualquer formato da bateria. E ambas palavras partem da ideia de "empilhar".


"Sala de TV" e "home theater" diferenciam-se pelo nível de tecnologia, mas essencialmente, ambos os termos referem-se ao local da casa dedicado ao entretenimento visual.


A substituição de "congelador" por "freezer" e "vitamina" por "smooth" ilustra como novos termos podem adicionar um verniz de modernidade ou exotismo a conceitos já existentes, alterando a percepção sem mudar a essência.


Essa evolução mostra como as palavras podem ser reinventadas, ganhando camadas adicionais de significado que refletem peculiaridades culturais, mesmo quando representam o mesmo conceito básico.


Comments


bottom of page