InícioTextosVocabulário · Avançado
Vocabulário · Avançado

Falsos amigos e lusismos: os erros de inglês que entregam o brasileiro

Atualizado em junho de 2026Leitura ~9 min
Vocabulário AvançadoC1C2
Falsos amigos e lusismos: os erros de inglês que entregam o brasileiro
Resposta rápida

Lusismo = carregar o português para o inglês. Tem três tipos. (1) Falsos amigos: a palavra parece igual mas significa outra coisa (pretend = fingir, não pretender). (2) Preposições que o português troca (depend on, não “depend of”). (3) Estruturas que denunciam tradução (I'm 30, não “I have 30 years”). No C1–C2 é isso — não mais gramática crua — que separa o fluente do nativo-like.

Quem chega ao avançado já domina tempos verbais e ordem das palavras. O que ainda denuncia é o “translated feel”: frases corretas na forma, mas que um nativo nunca diria. Quase sempre a culpa é de um lusismo — e a boa notícia é que eles são poucos e repetidos. Domine esta lista e você sobe um degrau inteiro de naturalidade.

1) Falsos amigos — os mais frequentes

A palavra inglesa parece a portuguesa, mas significa outra coisa. Aqui estão os que mais aparecem em contexto profissional, com a tradução certa:

Você quer dizer (PT)Falso amigo (≠)O que ele significa de verdadeA palavra certa
pretender (ter intenção)pretendfingirintend to / plan to
realizar (executar/concluir)realizeperceber, dar-se contacarry out / accomplish
atual / atualmenteactual / actuallyreal, de fato / na verdadecurrent / currently
eventualmente (de vez em quando)eventuallyno fim, mais cedo ou mais tardeoccasionally / from time to time
assistir (a algo)assistajudar, auxiliarwatch / attend
pasta (de arquivos)pastamassa (comida)folder
parenteparentpai ou mãerelative
sensívelsensiblesensato, com bom sensosensitive
compreensivo (tolerante)comprehensiveabrangente, completounderstanding
lembrar / recordarrecordgravar, registrarremember / recall
livrarialibrarybibliotecabookstore
fábricafabrictecidofactory
puxarpushempurrarpull
legenda (de filme)legendlendasubtitle
notícianoticeaviso / percebernews
costume (hábito)costumefantasia, trajehabit / custom
romance (relacionamento)romance(usado p/ gênero/affair)relationship
colégio (escola)collegefaculdadeschool
⚠ Os três campeões
  1. pretend:I pretend to launch next month. → ✅ I intend to launch next month.
  2. realize:We realized the project in 2024. → ✅ We carried out / completed the project in 2024.
  3. actually: “actually” é “na verdade”, não “atualmente”. ❌ Actually I work at… (se você quer dizer hoje em dia) → ✅ Currently I work at…

2) Preposições que o português troca

Não há regra — é colocação. O português “puxa” a preposição errada. Decore o par certo:

Português❌ Lusismo✅ Inglês nativo
depender dedepend ofdepend on
chegar a (lugar)arrive toarrive at / in
casado commarried withmarried to
consistir emconsist inconsist of
responsável porresponsible ofresponsible for
interessado eminterested oninterested in
bom em (algo)good ingood at
com medo deafraid fromafraid of
explicar para alguémexplain meexplain to me
pagar por algopay Xpay for X
esperar por algowait Xwait for X
pedir algoask Xask for X

3) Estruturas que denunciam a tradução

Aqui não é uma palavra, é a frase inteira montada à brasileira. São as mais audíveis:

Bônus C2: “até que ponto”

O lusismo sutil que separa o C1 do C2: traduzir “até que ponto” como “until what point”. O inglês natural é “to what extent” ou “how far”: To what extent do you agree? / How far can we trust this data? É o tipo de colocação que só se pega por exposição — e que o corretor de textos da Lingualize sinaliza no avançado.

🎮 Teste agora

Escolha a forma nativa

Sem translated feel. Feedback na hora.

We _____ to expand into Brazil next year. (temos a intenção)
It _____ on the budget. (depende)
Can I _____ a question? (fazer)
_____ I'm based in São Paulo. (atualmente)
_____ do you agree with the proposal? (até que ponto)

Descubra os seus lusismos

Cole um texto seu no corretor da Lingualize: a IA aponta os falsos amigos e estruturas traduzidas que ainda escapam.

Testar meu inglês →

Perguntas frequentes

O que é um lusismo?
É carregar para o inglês a palavra, a preposição ou a estrutura do português. Ex.: dizer “I have 30 years” (do português “tenho 30 anos”) em vez de “I'm 30”.
Qual a diferença entre pretend e pretender?
Pretend significa fingir. Pretender (ter a intenção) é intend to ou plan to.
É depend on ou depend of?
Sempre depend ON. “Depend of” é um lusismo direto da preposição portuguesa “de”.
Como se diz “atualmente” em inglês?
Currently ou these days. “Actually” NÃO é atualmente — significa “na verdade”.
Como traduzir “até que ponto”?
To what extent ou how far — não “until what point”, que é tradução literal.