Lusismo = carregar o português para o inglês. Tem três tipos. (1) Falsos amigos: a palavra parece igual mas significa outra coisa (pretend = fingir, não pretender). (2) Preposições que o português troca (depend on, não “depend of”). (3) Estruturas que denunciam tradução (I'm 30, não “I have 30 years”). No C1–C2 é isso — não mais gramática crua — que separa o fluente do nativo-like.
Quem chega ao avançado já domina tempos verbais e ordem das palavras. O que ainda denuncia é o “translated feel”: frases corretas na forma, mas que um nativo nunca diria. Quase sempre a culpa é de um lusismo — e a boa notícia é que eles são poucos e repetidos. Domine esta lista e você sobe um degrau inteiro de naturalidade.
1) Falsos amigos — os mais frequentes
A palavra inglesa parece a portuguesa, mas significa outra coisa. Aqui estão os que mais aparecem em contexto profissional, com a tradução certa:
| Você quer dizer (PT) | Falso amigo (≠) | O que ele significa de verdade | A palavra certa |
|---|---|---|---|
| pretender (ter intenção) | pretend | fingir | intend to / plan to |
| realizar (executar/concluir) | realize | perceber, dar-se conta | carry out / accomplish |
| atual / atualmente | actual / actually | real, de fato / na verdade | current / currently |
| eventualmente (de vez em quando) | eventually | no fim, mais cedo ou mais tarde | occasionally / from time to time |
| assistir (a algo) | assist | ajudar, auxiliar | watch / attend |
| pasta (de arquivos) | pasta | massa (comida) | folder |
| parente | parent | pai ou mãe | relative |
| sensível | sensible | sensato, com bom senso | sensitive |
| compreensivo (tolerante) | comprehensive | abrangente, completo | understanding |
| lembrar / recordar | record | gravar, registrar | remember / recall |
| livraria | library | biblioteca | bookstore |
| fábrica | fabric | tecido | factory |
| puxar | push | empurrar | pull |
| legenda (de filme) | legend | lenda | subtitle |
| notícia | notice | aviso / perceber | news |
| costume (hábito) | costume | fantasia, traje | habit / custom |
| romance (relacionamento) | romance | (usado p/ gênero/affair) | relationship |
| colégio (escola) | college | faculdade | school |
- pretend: ❌ I pretend to launch next month. → ✅ I intend to launch next month.
- realize: ❌ We realized the project in 2024. → ✅ We carried out / completed the project in 2024.
- actually: “actually” é “na verdade”, não “atualmente”. ❌ Actually I work at… (se você quer dizer hoje em dia) → ✅ Currently I work at…
2) Preposições que o português troca
Não há regra — é colocação. O português “puxa” a preposição errada. Decore o par certo:
| Português | ❌ Lusismo | ✅ Inglês nativo |
|---|---|---|
| depender de | depend of | depend on |
| chegar a (lugar) | arrive to | arrive at / in |
| casado com | married with | married to |
| consistir em | consist in | consist of |
| responsável por | responsible of | responsible for |
| interessado em | interested on | interested in |
| bom em (algo) | good in | good at |
| com medo de | afraid from | afraid of |
| explicar para alguém | explain me | explain to me |
| pagar por algo | pay X | pay for X |
| esperar por algo | wait X | wait for X |
| pedir algo | ask X | ask for X |
3) Estruturas que denunciam a tradução
Aqui não é uma palavra, é a frase inteira montada à brasileira. São as mais audíveis:
- Idade: ❌ I have 30 years. → ✅ I'm 30 (years old).
- Fazer uma pergunta: ❌ make a question → ✅ ask a question
- Fazer um curso: ❌ make a course → ✅ take a course
- Ter razão: ❌ I have reason. → ✅ I'm right.
- “As pessoas são…”: ❌ People is… → ✅ People are… (people é plural)
- Informações: ❌ informations / advices → ✅ information / advice (incontáveis, sem “s”)
- Concordar: ❌ I am agree. → ✅ I agree.
- “Faço isso desde 2010”: ❌ I work here since 2010. → ✅ I've worked / I've been working here since 2010.
Bônus C2: “até que ponto”
O lusismo sutil que separa o C1 do C2: traduzir “até que ponto” como “until what point”. O inglês natural é “to what extent” ou “how far”: To what extent do you agree? / How far can we trust this data? É o tipo de colocação que só se pega por exposição — e que o corretor de textos da Lingualize sinaliza no avançado.
Escolha a forma nativa
Sem translated feel. Feedback na hora.
Descubra os seus lusismos
Cole um texto seu no corretor da Lingualize: a IA aponta os falsos amigos e estruturas traduzidas que ainda escapam.
Testar meu inglês →